​傲慢与偏见优美句子(傲慢与偏见十句经典感悟语录)

2023-06-17 23:09 来源:糖文网 点击:

傲慢与偏见优美句子(傲慢与偏见十句经典感悟语录)

1、There are few people whom I really love, and even fewer of whom I think well.

翻译:我真心爱的人不多 看得起的人更少。

2、I was in the middle before I knew that I had begun.

翻译: 当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。

3、Pretend modesty often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.

翻译:假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

4、My affections and wishes have not changed. But one word from you will silence me forever.

翻译:我的爱和愿望没有改变,但是只要你说一句话我就会永远沉默。

5、It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

翻译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

6、You are the last man in the world I could ever marry.

翻译:你是世界上最后一个我能嫁的男人。

7、pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.

翻译:骄傲多半涉及我们自己怎样看待自己,而虚荣则涉及我们想别人怎样看我们。

8、The more I see of the world, the more I am dissatisfied with it.

翻译:对这个世界看得越多 我就越不满。

9、Bagger can't be a chooser.

翻译:乞丐没有权利挑三拣四。

10、Not all of us can offord to be romantic.

翻译:并不是我们所有的人都会拥有浪漫。

傲慢与偏见优美句子篇二

《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀的创作的长篇小说。

小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。

今天整理了《傲慢与偏见》里面的经典语录中英对照如下

1.It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

2.Affection is desirable, money is absolutely indispensable.

爱情至关重要,金钱同样必不可少。

3.Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.

骄傲多半干涉我们自己怎样看待自己,而虚荣则干涉我们想别人怎样看待我们。

4.Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.

一个人仅仅因为软弱无能或优柔寡断就完全招致痛苦。

5.Pretend modest often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

6.One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will.

跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

7.I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think.

我倒希望不要轻易责难一个人,可是我一向都是想到什么就说什么。

8. My good opinion once lost is lost for ever.

我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

9.There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can overcome.

我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克服不了。

10.In such cases as these, I believe the established mode is to express a sense of obligation. But I cannot.I have never desired your good opinion。

and you have certainly bestowed it most unwillingly. I'm sorry to cause pain to anyone, but it was unconsciously done,

我相信碰上像这种情形,一般人都会表示感激 但我无法这么做 。我从来不曾渴求你的看重 而你这么做是心不甘情不愿 ,我很遗憾造成别人的痛苦 但我完全是无心的,也希望很快会烟消云散。

附上达西雨中求婚伊丽莎白对白:

Mr Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings only to see you. I have fought against judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. I will put them aside and ask you to end my agony.

Miss Elizabeth: I don't understand.

Mr Darcy: I love you.Most ardently. Please do me the honour of accepting my hand.

Miss Elizabeth: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. It was unconsciously done.

Mr Darcy: Is this your reply?

Miss Elizabeth: Yes, sir.

Mr Darcy: Are you laughing at me?

Miss Elizabeth: No.

Mr Darcy: Are you rejecting me?

Miss Elizabeth: I'm sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.

Mr Darcy: Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?

Miss Elizabeth: I might enquire why you told me you liked me against your better judgement? If I was uncivil, then that is some excuse. But you know I have other reasons.

Mr Darcy: What reasons?

Miss Elizabeth: Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes, involving them both in acute misery?

Mr Darcy: I do not deny it.

视频加载中...

Miss Elizabeth: How could you do it?

Mr Darcy: I believed your sister indifferent to him. I realised his attachment was deeper than hers.

Miss Elizabeth: She's shy!

Mr Darcy: Bingley was persuaded she didn't feel strongly. Miss Elizabeth: You suggested it. Mr Darcy: For his own good.

Miss Elizabeth: My sister hardly shows her true feelings to me. I suppose his fortune had some bearing?

Mr Darcy: I wouldn't do your sister the dishonour. It was suggested...

Miss Elizabeth: What was?

Mr Darcy: It was clear an advantageous marriage...

Miss Elizabeth: Did my sister give that impression?

Mr Darcy: No! No. There was, however, your family...

Miss Elizabeth: Our want of connection?

Mr Darcy: No, it was more than that.

Miss Elizabeth: How, sir? Mr Darcy: The lack of propriety shown by your mother, younger sisters and your father. Forgive me. You and your sister I must exclude from this.

Miss Elizabeth: And what about Mr Wickham?

Mr Darcy: Mr Wickham?

Miss Elizabeth: What excuse can you give for your behaviour?

Mr Darcy: You take an eager interest.

Miss Elizabeth: He told me of his misfortunes.

Mr Darcy: Oh, they have been great.

Miss Elizabeth: You ruin his chances yet treat him with sarcasm.

Mr Darcy: So this is your opinion of me? Thank you. Perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurtby my scruples about our relationship. I am to rejoice in the inferiority of your circumstances?

Miss Elizabeth: And those are the words of a gentleman. Your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise you were the last man in the world I could ever marry.

Mr Darcy: Forgive me, madam, for taking up so much of your time.

傲慢与偏见优美句子篇三

When Jane and Elizabeth were alone , the former , who had been cautious in her praise of Mr . Bingley before , expressed to her sister just how very much she admired him.

简本来并不轻易赞扬宾利先生,但是当她和伊丽莎白单独在一起的时候,她却向妹妹表白了自己多么爱慕他。

“He is just what a young man ought to be , ” said she ," sensible , good-humoured , lively ; and I never saw such happy manners !-- so much ease , with such perfect good breeding!"

他是一个典型的好青年,她说道,有见识,脾气好,人又活泼,我从没见过这么讨人喜欢的举止!--那么商讨,那么富有教养!

"He is also handsome" , replied Elizabeth , " which a young man ought likewise to be , if he possibly can . His character is thereby complete ."

他还很漂亮,伊丽莎白答道。年轻人嘛,只要可能,也应该漂亮些。因此,他是个十全十美的人。

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time . I did not expect such a compliment ."

他第二次请我跳舞的时候,我高兴坏了,我没想到他会这样抬举我。

"Did not you ? I did for you. But that is one great difference begween us .Compliments always take you by surprise , and me never .What could be more natural than his asking you again ? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room . No thanks to his gallantry for that . Well, he certainly is very agreeable , and I give you leave to like him . You have liked many a stupider person."

你没想到,我可替你想了,不过,这正是你我之间大不相同的地方,你一受抬举总是受宠若惊,我可不这样。他再次请你跳舞,这不是再自然不过的事情吗?他不会看不出,你比舞厅时哪个女人都漂亮好多倍。他为此向你献殷勤,你犯不着感激他。他的确很可爱,我也不反对你喜欢他。你以前可喜欢过不少蠢货呀。

"Dear Lizzy !"

亲爱的莉齐!

"Oh! you are a great deal too apt , you know , to like people in general .You never see a fault in anybody .All the world are good and agreeable in your eyes . I never heard you speak ill of a human being in your life."

哦!你知道,你通常太容易对人产生好感了。你从来看不出别人的短处。在你眼里,天下人都是好的,都很可爱。我生平从没听见你说过别人的坏话。

"I would not wish to be hasty in censuring anyone ; but I always speak what I think ."

我不愿意轻易责难任何人,不过我总是讲心里话。

"I know you do ; and it is that which makes the wonder . With your good sense , to be so honestly blind to the follies and nonsense of others ! Affectation of candour is common enouth --one meets with it everywhere . But to be candid without ostentation or design --to take the good of everybody's character and make it still better , and say nothing of the bad ---belongs to you alone . And so you like this man's sisters , too , do you ? Their manners are not equal to his . "

我知道你讲心里话,而你让人奇怪的也正是这一点。你这样聪明的人,竟然真会看不出别人的愚蠢与无聊!假装胸怀坦荡是个普遍现象--真是比比皆是,但是,坦荡得毫无炫耀之意,更无算计之心--承认别人的优点,并且加以夸耀,而对其缺点则绝口不提--这只有人才做得到。这么说,你也喜欢那位先生的姐妹啦?她们的风度可比不上他呀。

"Certainly not --at first . But they are very pleasing women when you converse with them . Miss Bingley is to live with her brother ,and keep his house ; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her ."

的确,初看是比不上,不过,你跟她们攀谈起来,她们也都很讨人喜欢。宾利小姐要与她哥哥住在一起,替他料理家务,我敢肯定,她会成为我们的好邻居。

Elizabeth listened in silence ,but was not convinced ; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general ; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister , and with a judgement too unassailed by any attention to herself , she was very little disposed to approve them . They were in fact very fine ladies ; not deficient in good humour when they were pleased,nor in the power of making themselves agreeable when they chose it ,but proud and conceited .They were rather handsome , had been educated in one of the first private seminaries in town , had a fortune of twenty thousand pounds , were in the habit of spending more than they ought , and of associating with people of rank , and were therefore in every respect entitled to think well of themselves ,and meanly of others . They were of a respectable family in the north of England ; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade .

伊丽莎白一声不响地听着,但是心里并不服气。那姐妹俩在舞厅里的举动,并非想要讨好众人;伊丽莎白观察力比姐姐来得敏锐,脾性也不像姐姐那么柔顺,凡事自有自见,不会因为人家待她好而随意改变,因此她决不会对那两人产生好感。其实,她们都是很优雅的女性,高兴起来并非不会谈笑风生,适意的时候也不是不会讨人喜欢,但是为人骄傲自大。她们长得十分标致,曾在城里一家一流私立学校受过教育,拥有两万镑的财产,花起钱来总是大手大脚,喜艰结交有地位的人,因而才得以在各方面自视甚高,瞧不起别人。她们出生于英格兰北部一个体面的家庭,这个情况她们总是铭记在心,相比之下,她们兄弟和她们自己的财产全是靠做生意赚来的这件事,给她拉的印象比较淡薄。

Mr . Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father , who had intended to purchase an estate , but did not live to do it . Mr . Bingley intended it likewise , and sometimes made choice of his county ; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor , it was doubtful to many of those who best knew the eadiness of his temper , whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield , and leave the next generation to purchase .

宾利先生从父亲那里继承了将近十万镑的遗产。父亲本来打算购置一份房地产,不想心愿未了就与世长辞了。宾利先生也有这个打算,有时还择定了在哪个郡购置。不过,眼下他已经有了一幢好房子,还有一座庄园供他打猎,了解他性情的人都知道,他是个随遇而安的人,说不定以后就在内瑟菲尔德度过一生,购置房地产的事留给下一代去操办。

His sisters were anxious for his having an estate of his own ; but , though he was now only established as a tenant , Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table ---nor was Mrs . Hurst , who had married a man of more fashion than fortune , less disposed to consider his house as her home when it suited her . Mr . Bingley had not been of age two years ,when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House . He did look at it , and into it for half -an -hour --was pleased with the situation and the principal rooms , satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.

他的两个姐妹都热切希望他能有一份自己的房地产,不过,尽管他现在仅仅是以房客的身份在这里住了下来,但宾利小姐还是很愿意替他掌管家务,而那位赫斯特夫人嫁了个家财不足、派头有余的男人,因而一旦得便,也很情愿把弟弟的家当作自己的家。当是宾利先生成年还不满两年,因为偶然听人推荐,便情不由已地要来看看内瑟菲尔德家宅。他里里外外看了半个钟头,房子的位置和主房间都很中他的意,加上房东又把房子赞美了一番,他听了越发满意,于是便当即租了下来。

Between him and Darcy there was a very steady friendship , in spite of great opposition of character . Bingley was endeard to Darcy by the easiness , openness , and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own , and though with his own he never appeared dissatisfied . On the stength of Darcy's regard , Bingley had the firmest reliance ,and of his judgement the highest opinion . In understanding , Darcy was the superior . Bingley was by no means deficient , but Darcy was clever . He was at the same time haughty , reserved , and fastidious , and his manners ,though well-bred ,were not inviting . In that respect his friend had greatly the advantage .Bingley was sure of being liked wherever he appeared , Darcy was conginually giving offense .

他与达西虽然性情截然不同,彼此之间却有着始终不渝的交谊。达西之所以喜欢宾利,是因为宾利为人和易、坦率、温顺,尽管这与他自己的性情大相径庭,而他也从不觉得自己的性情有什么不好的地方。宾利对达西的友情坚信不移,对他的见解也推崇备至。从智力上看,达西更胜一筹。虽说宾利一点也不愚笨,但是达西着实聪明。达西同时还有些趾高气扬,不苟言笑,爱挑剔人,虽然受过良好的教育,举止却不受人欢迎。在这方面,他的朋友倒占有很大优势。宾利无论走到哪里,都会招人喜爱,达西却总是惹人讨厌。

The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic . Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life ; everybody had been most kind and attentive to him ; there had been no formality , no stiffness ; he had soon felt acquainted with all the room ; and , as to Miss Bennet , he could not conceive an angel more beautiful . Darcy , on the contrary , had seen a collection of people in whom there was little beauty an no fashion , for none of whom he had felt the smallest interest , and from none received either attention or pleasure . Miss Bennet he acknowledged to be pretty , but she smiled too much .

两人谈论梅里顿舞会的方式,就很能表明他们的不同性格。宾利从没遇见过这么可爱的人们,这么漂亮的姑娘;每个人对他都极其和善,极其关心,大家既不拘谨,也不刻板;他很快便与全场的人混熟了;至于说到贝内特小姐,他无法想象还会有比她美丽的天使。与他相反,达西发现这些人既不漂亮,又无风度,谁也没有使他产生丝毫的兴趣,谁也没有对他表示关注,或是博得他的欢心。他承认贝内特小姐长得漂亮,可她太爱笑了。

Mrs . Hurst and her sister allowed it to be so --but still they admired her and liked her , and pronounced her to be a sweet girl , and one whom they would not object to know more of . Miss Bennet was therefore established as a sweet girls , and their brother felt aurhorized by such commendation to think of her as he chose .

赫斯特夫人姐妹俩同意这种看法--可她们仍然羡慕她,喜欢她,说她是个甜妞儿,不妨与她结个深交。